pebeltran escribió:quien me puede decir que es pomp down y como funciona
Hola Pebeltran.
Cordial Saludo.
La palabra inglesa se escribe pump de bomba y no pomp de pompa.
Hace tiempos me robe esta definición de un foro de lenguaje (Wordreference.com):
Example sentence/context:
Contexto:
Pump down control
Pump down operation can be performed through operation of DIP switches
(a) Pump down procedure
1) Close the liquid side service valve on the outdoor unit.
¿Cómo se traduce "pump down control" en el contexto de refrigeracion y aire acondicionado?
Te explico lo que pump down quiere decir y tú decides como lo traduces.
El texto al que aludes explica como recoger el refrigerante de una máquina de refrigeracion o de aire acondicionado
utilizando como elemento de bombeo el mismo compresor de la máquina. Es así como se hace:
Se cierra la llave de servicio de líquido de la unidad exterior (Close the liquid side service valve on the outdoor unit). Después se pone en marcha el compresor hasta alcanzar un nivel de presión predeterminado. Cerrando a continuación la llave de servicio de gas. Entonces tendrás todo el gas recogido en la unidad exterior.
Es decir: pump down procedure = procedimiento para recoger el refrigerante usando el compresor del equipo.
Yo diría: procedimiento para recoger el refrigerante. El resto es redundante en el argot.
Esta es el tipo de frase típica de un argot. Que necesita ser explicada fuera del argot aunque uno sea nativo del idioma propio. Como tal algunas veces no se traduce. Así, tal cual, la he visto entrecomillada en medio de un texto en español. Yo la traduciría ya que la frase que te sugiero es más explicativa y menos críptica que la Inglesa, y sobre todo nadie dice: «hazle un “pump down” a esta máquina» en lenguaje hablado.
Bien que en la anterior difinicion usaron la llave de servicio del recibidor de liquido y nosotros usualmente usamos una valvula solenoide en la linea de liquido despues del recibidor de liquido o antes de la valvula de expancion.